アメリカでベストセラーになった在日韓国人の家族年代記 Pachinko

作者:Min Jin Lee
ペーパーバック: 560ページ
出版社: Grand Central Publishing
ISBN-10: 1455563935
発売日: 2017/2/17
適正年齢:PG15(高校生以上、性的話題やコンテンツあり)
難易度:上級(ネイティブの普通レベル)
ジャンル:文芸小説(年代記)
キーワード:韓国併合、日本統治時代(日帝強占期)、太平洋戦争、第2次世界大戦、在日韓国人・朝鮮人、パチンコ、人種差別、移民、家族物語
文芸賞:2017年全米図書賞最終候補、Goodreads choice awards最終候補など

1910年、大日本帝国は大韓帝国との間で日韓併合条約を締結して大韓帝国を統治下に置いた。
その時期に貧しくもつつましい若者が見合いで結婚し、何度も流産を繰り返した末に健康な娘に恵まれた。

夫が亡くなった後も、未亡人はひとり娘のSunjaと一緒に、漁村で労働者用の宿屋を経営し続けていた。Sunjaは働くことに生きがいを見出していた生真面目な少女だったが、16歳のときに年上の既婚者Ko Hansuから誘惑されて妊娠してしまう。結核で倒れたときに母娘に看病してもらったことを感謝する若い牧師Isakは、これを神が与えた機会だと考えてSunjaに結婚を申し込む。若い二人は、Isakの兄Yosebの誘いで1933年に大阪に移住した。

(ここからネタバレがあるので、読みたくない人は飛ばしてください)

大阪では韓国人牧師のIsakが得られる収入はほとんどなく、2組の夫婦はYosebの収入に頼ることになった。そのYosebにしても、日本人と同じ給与を得ることはできない。戦争で高まった思想弾圧でIsakは逮捕され、ますます一家は窮地に陥る。男としての甲斐性にこだわるYosebは、自分の借金をSunjaが返したことに憤り、妻たちが外で働くことを固く禁じる。しかし、SunjaはYosebの妻が作ったキムチを路上で売り、そのうちに韓国料理店でキムチを作る職を得て、家計を支えるようになった。

IsakはKo Hansuの息子であるNoaをわが子として愛して育てるが、何年も刑務所で拷問を受けた結果結核が悪化し、解放直後に死んでしまう。生真面目なNoaは働きながらも早稲田大学で英文学を学ぶ夢を見るが、夢がかなったあとで、自分の生誕の秘密を知り、家族を捨てる。

Sunjaの次男Mozasuは、兄とは異なり、学問にまったく興味がない。だが、商売の嗅覚があり、パチンコ店に勤務して頭角を現す。そして、自分でも店を持ち、裕福になった。Mozasuは、ひとり息子Solomonをアメリカのコロンビア大学に留学させる。それは、亡き妻が抱いていた夢の実現でもあった。しかし、日本に戻って外資系の投資銀行に勤務したSolomonは、この環境であっても自分が在日韓国人として扱われる現実を実感させられる。

(ネタバレ終わり)

Pachinkoは、韓国と日本を舞台にした、在日韓国・朝鮮人の4世代にわたる年代記なのだが、アメリカでベストセラーになり、2017年の全米図書賞の最終候補にもなった。私の周囲だけでも、義母、娘、娘の婚約者の母親が同時に読んでいて、まるで「読書クラブ」のようだった。それほど、多くの人に読まれている作品であり、読者の評価も高い。

それがなぜかというと、場所や人種が異なっても、「移民の苦労談」は普遍的だからだ。

読んでいるうちに思い出したのは、20世紀前半にアメリカに移住したアイルランド系やイタリア系移民が受けた差別、紀元前からあるユダヤ人の迫害だ。

ユダヤ系には金融業、医師、弁護士、科学者が多いが、それは古代のヨーロッパでユダヤ人の就業が禁じられていた職種が多かったからだと言われる。アメリカのニューヨークやボストンでは、警察はアイルランド系移民が圧倒的に多い。これも、アイルランド系移民が初期に受けた職業差別が少なからず影響している。

20世紀日本での在日韓国・朝鮮人によるパチンコ経営は、これらに匹敵するものなのだ。ゆえに、この小説ではパチンコが大きな役割を果たしている。

日本統治下の韓国での日本人による現地人への虐めや、日本人による在日韓国・朝鮮人への差別、そして単語こそ出てこないが「戦争慰安婦」のリクルートなど、日本人にとっては居心地が悪い小説かもしれない。

だが、Pachinkoは、日本人を糾弾するトーンの小説ではない。どの国の、どの移民にも起こり得ることであり、だからこそ、これほど多くのアメリカ人から共感を得ているのだ。

この小説を読むときには、自分の国籍を忘れ去ってほしい。そして、ただの「読者」になってほしい。
そうすれば、彼らの苦難にひとりの人間として感情移入できるから。

とても切ない物語だが、読んで良かったと、きっと思うだろう。

渡辺由佳里 Yukari Watanabe Scott についてhttp://youshofanclub.comエッセイスト、洋書レビュアー、翻訳家、マーケティング・ストラテジー会社共同経営者。兵庫県生まれ。 多くの職を体験し、東京で外資系医療用装具会社勤務後、香港を経て1995年よりアメリカに移住。 2001年に小説『ノーティアーズ』で小説新潮長篇新人賞受賞。翌年『神たちの誤算』(共に 新潮社刊)を発表。他の著書に『ゆるく、自由に、そして有意義に』(朝日出版社)、 『ジャンル別 洋書ベスト500』(コスモピア)、『どうせなら、楽しく生きよう』(飛鳥新社)など。 最新刊『トランプがはじめた21世紀の南北戦争』(晶文社) ニューズウィーク日本版とケイクスで連載。 翻訳には、糸井重里氏監修の訳書『グレイトフル・デッドにマーケティングを学ぶ』(日経BP社)、『毒見師イレーナ』(ハーパーコリンズ)など。 連載 Cakes(ケイクス)|ニューズウィーク 日本版 洋書を紹介するブログ『洋書ファンクラブ』主催者 Author, translator, and English book reviewer for Japan Market. Author of "500 best books written in English" for the Japanese market. English book reviewer for Newsweek Japan. Amazon.co.jp Top 100 reviewer.

アメリカでベストセラーになった在日韓国人の家族年代記 Pachinko」への10件のフィードバック

  1. いつも本選びの参考にさせて頂いています。
    由佳里さんの「どの国の、どの移民にも起こり得ることであり、だからこそ、これほど多くのアメリカ人から共感を得ているのだ。」という文章を読んで なるほどな と思いました。
    私はPart 1、 2 の部分に感情移入して読んでいたのに、Part 3では物語の焦点が在日の家族から離れたところに移行してしまったような印象を受け、あまり後半を楽しむことができず残念だったのです。
    アメリカでベストセラーになっているとは知らず、イギリスで手に取ったのですが、由佳里さんの記事を読んで「移民の苦しみ」という普遍的な観点にPart 3で焦点が変化していったのか、と思い当たりました。Part 3 部分で感情移入できず、あまり好きになれなかった本なのですが、もう一度読み返してみたい気持ちになりました。

    とっても参考になったので、私が以前書いたPachinkoのブログ記事の中に追記の形式で由佳里さんの記事をぜひ紹介したいです。ご迷惑でなければ良いのですが、いかがでしょうか。

    これからも更新も楽しみにしてます!

    いいね: 1人

  2. つい先日、読書リストに加えたばかりの本です。「この小説を読むときには、自分の国籍を忘れ去ってほしい。そして、ただの「読者」になってほしい。
    そうすれば、彼らの苦難にひとりの人間として感情移入できるから。」は良いアドバイスですね。僕だったら「国籍」とは言わないですが。「 国籍」は必ずしも読者の文化的背景や価値観、あるいはアイデンティティを規定するものではないと思います。でもおっしゃることはよくわかります。

    いいね: 1人

  3. 赤羽さま、

    ご意見わかります。
    「民族」のほうがニュアンス的には通じやすいかもしれませんが、「国籍」と書いたのは、この本に出てくる「在日韓国人」の登場人物の多くは、日本生まれの日本育ちでありつつ、「日本人ではない」と扱われているからです。それゆえ、この本にかぎっては「出身国」でも「民族」でもなく「国籍」を使いました。

    いいね

  4. 英国で暮らすようになってから特に、人種・民族・国籍・性別・職業・宗教・信仰などについて、自分の歴史の知識の乏しさや、自分が持っていた固定観念・先入観・偏見に気づくことが増えました。この本もそういう機会を与えてくれる本でした。主要登場人物のそれぞれに(良い意味でも悪い意味でも)「私もこういうことを考えたことがある」と共感する部分がありました。 Noa と Mozasu の生き方が特に心に残っています。

    いいね: 1人

  5. 初めてコメントさせていただきます。
    本を購入する際には、こちらのブログをよく参考にさせていただいています。興味をそそる的確な文章で紹介されていて、高評価の本はやはりおもしろいです。いつもありがとうございます。
    ところが、このPACHINKOという本のレビューを読んで愕然としました。日本の歴史をご存知なさすぎます。あるいは歪んだ歴史観を広めたいとお思いなのでしょうか。
    この本は小説であるとはいえ、いくばくかの事実に基づいているような印象を与えるものです。正しい日本史を知る日本人であれば、褒め称えるのではなくむしろ糾弾するべきです。
    世の中に対して強い影響力を持つ方こそ、不注意であってはならないと思います。

    いいね

    • Tsudaさん、
      コメントありがとうございます。
      けれども、そのうえで、私はPachinkoが歪んだ歴史館を伝える本だとは思いません。
      また、おっしゃるような「正しい日本史」が本当に「正しい」という根拠も私にはわかりません。
      日本人が糾弾しなければならないような内容はまったくないと思います。
      まずはお読みになってみてはいかがでしょうか?

      いいね

  6. はじめまして G といいます。
    この本のPACHINKOとい変わったタイトルが気になって、購入し先週読みました。
    この2,3年くらいで読んだ数十冊のくらい洋書のなかでは、最も心を動かされました。

    人生ではいろいろの人と知り合います。でも、一人の人間の少女時代からおばあさんになるまでの、生き様をじっくりと知ることは、自分の家族でもなければ不可能です。
    でもこの本のおかげでそれが可能となりました。
    そしてこの本を読んで感じたのは、「人間はどんなに頑張っても、一人では生きられない。」ということや「日本人にも、日系韓国人にも、他の人を思いやる心優しい人もいれば、他人を踏み台にして自分さえよければいいという人もいる。」ということでした。

    日本では日系韓国人が多いわりにその生きざまや・・・また、日本ではパチンコ十人に一人がやっているといわれるパチンコ業界を描いた異色の小説もいままでにであったことがなく、私にとってはとても新鮮なものをたくさん感じました。
    こんなに日本が主な舞台となっている本なのに、まだ和訳されていないおかげで日本では話題にはならず、本当にもったいないですね。(反面、洋書読みをしていてよかったなと、嬉しく・・・)

    また洋書選びの参考になる本の紹介よろしくお願いします。    G
               

    いいね

  7. Gさん、

    心暖まるコメントありがとうございます。
    こういう風に感じていただけると、洋書をご紹介する甲斐があります。

    普遍的な人間の生き方について感じることができる小説は素晴らしいですよね。

    これからもどうぞよろしく。

    渡辺

    いいね: 1人

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

w

%s と連携中