Site icon 洋書ファンクラブ

あなたならこのHaikuをどう和訳する?

<p>Twitterで<a href&equals;"http&colon;&sol;&sol;twitter&period;com&sol;erboyehaiku">Haikuを発表している<&sol;a>ノルウェイの詩人<a href&equals;"http&colon;&sol;&sol;poesiportalen&period;blogspot&period;com&sol;">Erik Boye<&sol;a>さんから英語で書いているHaikuを「ためしに邦訳してくれないかな?」との依頼がやってきました。昔、デンマークの企業で働いているときに、イギリス支社の人に「あななたち、DingishとJinglishで交信していて誤解しあわない?」とたずねられたことがあります。だから、ノルウェイ人が書いた英語の俳句を日本語に翻訳のはかえって面白い発想だと思いました。<&sol;p>&NewLine;<p><a href&equals;"http&colon;&sol;&sol;watanabeyukari&period;weblogs&period;jp&sol;photos&sol;uncategorized&sol;2009&sol;06&sol;11&sol;twihaiku&period;jpg"><img title&equals;"Twihaiku" height&equals;"199" alt&equals;"Twihaiku" src&equals;"http&colon;&sol;&sol;watanabeyukari&period;weblogs&period;jp&sol;yousho&sol;images&sol;2009&sol;06&sol;11&sol;twihaiku&period;jpg" width&equals;"300" border&equals;"0" &sol;><&sol;a> <&sol;p>&NewLine;<p>下記はBoyeさんのことを書いた記事です。でもノルウェイ語だから私にはちんぷんかんぷん。<a href&equals;"http&colon;&sol;&sol;www&period;dagbladet&period;no&sol;2009&sol;04&sol;24&sol;kultur&sol;litteratur&sol;diktkammeret&sol;diktkammeret&lowbar;manedens&lowbar;poet&sol;skolekammeret&sol;5898411&sol;">August 2002<&sol;a>&colon; <a href&equals;"http&colon;&sol;&sol;www&period;dagbladet&period;no&sol;kultur&sol;2005&sol;03&sol;11&sol;425950&period;html">February 2005<&sol;a>&colon; <a href&equals;"http&colon;&sol;&sol;www&period;dagbladet&period;no&sol;kultur&sol;2002&sol;09&sol;11&sol;348476&period;html">Mars 2009<&sol;a><&sol;p>&NewLine;<p>私は現代詩は書いたことがあるけれど、俳句や川柳の知識はほとんどゼロ。「じゃあ、いろんな方の意見をきいてみましょうよ」ということになりました。下はサンプルとして山ほどいただいたHaikuの中から私ごのみの3作です。どれでもいいからお好みのを選んで和訳のアイディアをいただけませんか?コメントに書くのはちょっと。。。という方はメールをいただけると嬉しいです。Erikさんがとっても楽しみにしてるようですから。俳句の形を取らなくてもけっこうですよ。フリースタイルで自由に素敵な発想をお待ちしています。<&sol;p>&NewLine;<p><span style&equals;"color&colon;&num;000000&semi;">6&sol;12日追記です。誰も助けてくれないんで<img class&equals;"emoticon weep" src&equals;"http&colon;&sol;&sol;static&period;typepad&period;jp&sol;&period;shared&sol;images&sol;emoticon&sol;weep&period;gif" alt&equals;"weep" &sol;>、恥をしのんでひとつトライしてみます<img class&equals;"emoticon despair" src&equals;"http&colon;&sol;&sol;static&period;typepad&period;jp&sol;&period;shared&sol;images&sol;emoticon&sol;despair&period;gif" alt&equals;"despair" &sol;>。<&sol;span><&sol;p>&NewLine;<p>まず最初のリチウムのですが、これは俳句というより時事川柳です。<&sol;p>&NewLine;<p>lithium in drinking water <br &sol;>may reduce <br &sol;>the risk of suicide<&sol;p>&NewLine;<p>面白いのは、この時事川柳の背景。Boyeさんは私に何も言いませんでしたが、彼の発想の元はThe British Journal of Psychiatry の<a href&equals;"http&colon;&sol;&sol;bjp&period;rcpsych&period;org&sol;cgi&sol;content&sol;abstract&sol;194&sol;5&sol;464">この記事<&sol;a>(がヨーロッパの新聞記事になったもの)です。そして、その大元は、<a href&equals;"http&colon;&sol;&sol;slashdot&period;jp&sol;science&sol;09&sol;05&sol;11&sol;0020229&period;shtml">大分大学の研究者たちの研究<&sol;a>でした。つまり、日本の研究がイギリスの医学ジャーナルで発表されてそのニュースを見たノルウェイ人が英語で川柳を書いて日本語に訳す、という大きな輪ができると面白いな、と思ったわけで。そこで、私は時事川柳らしくこんな風にしてみました。ローテクですが、上記に述べたように私は(学校の宿題以外で)俳句を書いたことがないもので…。まあ、私はこの程度のレベルですから安心して、良い案を聞かせてくださいね。<&sol;p>&NewLine;<p>リチウムが<br &sol;>自殺に効くと<br &sol;>研究者<&sol;p>&NewLine;<&sol;p>&NewLine;<p>dipping the sugercube <br &sol;>into the coffee <br &sol;>sweet on you<&sol;p>&NewLine;<p>the sun falls on your <br &sol;>body&colon; tan lines expose <br &sol;>light starvation<&sol;p><&sol;p>&NewLine;

Exit mobile version